首页星粉的声音

柏拉图著作的汉译

星粉的声音 ▪ 杂谈

Galaxy S20

2023-02-16 15:21

柏拉图著作的汉译工作,始于20世纪20年代。其时,柏拉图的价值开始为我国卓识之士认识到。但由于时代发展的需要,当时中国学界更注重对西方科学技术以及政治革命著作的译介,而对柏拉图著作关注不多。正如当时学者郭斌和所言:“吾国自翻译西籍以来,达尔文、赫胥黎、穆勒、斯宾塞之名,已家喻户晓。译柏拉图书者,尚不多见。”因此,这一时期柏拉图对话的翻译工作具有开创性意义,而打开开创性局面的学者及其译作主要为:吴献书翻译的《柏拉图之理想国》(商务印书馆1920年版);张师竹、张东荪翻译的《柏拉图对话集六种》(商务印书馆1933年版),其中载有《欧雪佛洛》《辩诉》《克利托》《菲独》《普洛他过拉》和《曼诺》;郭斌和、景昌极翻译的《柏拉图五大对话集》(国立编译馆1934年版),其中载有《自辨篇》《克利陀篇》《斐都篇》《筵话篇》和《斐德罗篇》。这一段时期的翻译主要集中于柏拉图早期的对话作品,语言采用半文半白的形式,而且译本多参考柏拉图英文译作,因而留下了诸多遗憾。

举报回复

请您选择举报理由
close

设置帖子

设置帖子
备注
close

操作记录

操作记录
操作者 时间 操作 备注
close

编辑回复

close

VOC推送

VOC推送
帖子标题: 柏拉图著作的汉译
所属版块: 星粉的声音>星粉的声音
部 门:
备注信息:
消息内容:
close

温馨提示

VOC帖子推送
该版块未设置问题反馈主题,不能被推送为VOC
帖子名称: 柏拉图著作的汉译
所属板块: 星粉的声音>星粉的声音
close

删除帖子

删除帖子
删除原因
close

审核帖子

帖子名称 柏拉图著作的汉译
*审核状态
*备注信息:
close