柏拉图著作的汉译工作,始于20世纪20年代。其时,柏拉图的价值开始为我国卓识之士认识到。但由于时代发展的需要,当时中国学界更注重对西方科学技术以及政治革命著作的译介,而对柏拉图著作关注不多。正如当时学者郭斌和所言:“吾国自翻译西籍以来,达尔文、赫胥黎、穆勒、斯宾塞之名,已家喻户晓。译柏拉图书者,尚不多见。”因此,这一时期柏拉图对话的翻译工作具有开创性意义,而打开开创性局面的学者及其译作主要为:吴献书翻译的《柏拉图之理想国》(商务印书馆1920年版);张师竹、张东荪翻译的《柏拉图对话集六种》(商务印书馆1933年版),其中载有《欧雪佛洛》《辩诉》《克利托》《菲独》《普洛他过拉》和《曼诺》;郭斌和、景昌极翻译的《柏拉图五大对话集》(国立编译馆1934年版),其中载有《自辨篇》《克利陀篇》《斐都篇》《筵话篇》和《斐德罗篇》。这一段时期的翻译主要集中于柏拉图早期的对话作品,语言采用半文半白的形式,而且译本多参考柏拉图英文译作,因而留下了诸多遗憾。